Мосты солидарности - спектакль
Свет в театральном помещении настроен, реквизит подготовлен. Вступительные слова: мы перевели книгу о пересечении театра угнетенных и терапии, вот свежие экземпляры, только из типографии. А сейчас, чтобы посмотреть, как же работает то, о чем написано в книге со стильной обложкой от бессменной нашей дизайнерки Dana Rvana — форум-спектакль о гендерно обусловленном угнетении. В спектакле — собирательный опыт жителей и жительниц семи пост-советских стран. Три, два, один — действие!
Участницы международной школы театра угнетенных из Росии и Украины, Армении и Азербайджана, Грузии, Беларуси и Молдовы играют четыре сценки. Зал, как это часто бывает, голосует за семейную. Конфликт матерей и детей часто в нашей культуре трогает очень многих — симптоматично? Причем здесь гендерное угнетение? - задумываемся мы. И джокерим дальше.
Оказывается, что угнетение по гендерному признаку (в нашем случае — женщин) — многоярусная вещь. Мужчины угнетают женщин — но и старшие женщины угнетают младших.
Первые вмешательства — первые возможности изменений. Копаем дальше. Ох как все непросто: когда присматриваемся к ситуации поближе — открывается интересный аспект: угнетение в сценке диалога между взрослой матерью и ее взрослой дочерью чувствуется, но объяснить его в экономических терминах (кто кому больше должна) не получается.
И тут — удачный момент для интроспективной техники Радуга желаний. Не зря несколько месяцев переводили на русский одноименную книгу Боаля
Джокерка и по совместительству основная переводчица той самой книги Oksana Potapova берется за дело. Приходится покорпеть над сценкой о межличностном конфликте немного дольше, чем обычно. Зато результат превосходит все ожидания: мы поняли, как, становясь на сторону чувств, любви и уважения в отношениях, длящихся десятилетиями, можно найти опору для изменений во всех сценках спектакля.
«В моем случае это бы не сработало», - подчеркивают некоторые зрители после спектакля. Но мы рады, что в зале были реальные примеры от тех, у кого таки сработало. Ведь одно все же выросшее дерево лучше груды камней, как говорил Боаль. К сожалению, не на любой почве можно вырастить дерево, но там, где благоприятная — жаль не попробовать.
«Ну вот опять мы большую часть времени работали над сценкой о семье», - подытоживает Оксана. «Недавно на одной мастерской группе нужно было сделать выбор: так мы сценку делаем о политическом, или о семье? «Но семья — это ведь тоже политическое!» - подчеркнула тогда джокерка Mirella Hr Galbiatti , и тут я поняла: можно хоть до конца жизни только и делать, что форум-спектакли о семье, и ничего более политического и придумать нельзя. Для меня то, что мы изменили сегодня — это очень политический жест. И я выхожу отсюда с мыслью: менять мои отношения с матерью — что может быть более политическим?»
«У нас было много препятствий на пути этой школы», - продолжает Нин Ходоривско (Nin Khodorivsko) — еще один джокер спектакля и предшествовавшей ему недельной международной школы по театру угнетенных. «Но сейчас, видя эти изменения в сценке, которые часто мы с аудиториями не знаем, как разрешить, я понимаю: никакие усилия не проходят зря. Мы с большими усилиями все же сделали эту школу реальностью, а в награду за это — этот трогающий спектакль. И все усилия, вложенные в налаживание конфликта, тоже рано или поздно приводят к результатам. Поэтому, выходя отсюда, я чувствую надежду и уверенность».
Так закончился наш спектакль, а изменения в жизни только начинаются. Участницы и участники разъехались и разлетелись по странам с общим периодом истории, и что у кого выйдет или не выйдет поменять — постепенно узнаем. Следующий этап проекта — осенью 2017.
Международная школа по театру угнетенных для стран Восточного партнерства и России и перевод «Радуги желаний» Аугусто Боаля на русский стали возможны в рамках проекта «Мосты солидарности» при поддержке FES Regional Office "Dialogue Eastern Europe" . За помещение для спектакля очень благодарны независимому театральному пространству PostPlayТеатр .
По вопросам получения печатной копии «Радуги желаний» Аугусто Боаля на русском обращайтесь в личку к «Театру для диалога». Напоминаем: мы также осуществили перевод на украинский другой книги основателя методики театра угнетенных - «Игры для актеров и не-актеров». Эту книгу можно свободно скачать здесь: http://tdd.org.ua/…/boal-ukrayinskoyu-teper-vilno-i-u-vidkr…
Фото Lu Martinets